FOURON-SAINT-MARTIN

 

Nom néerlandais actuel

Nouvelle dénomination en néerlandais

Proposition R@L

Opmerkingen

Justifications de VBL en néerlandais

Ou justifications ou remarques de R@L en français

Dorp

Kerkstraat

Rue de l’église

Zoals gekend en gebruikt voor deze straat (vanaf hoek postkantoor tot aan brug van de Veurs)

Dorp (deel 2)

Vogelstang

Place du Marronnier

Pleintje boven aan de helling. Volgens overlevering en gebruik de plaats waar de vogelschot werd gehouden.

La perche de tir ne se trouve plus à cet endroit, mais le marronnier séculaire est toujours bien à sa place.

Dorp (deel 3)

Sint-Maartenstraat

Rue Saint-Martin

Het resterende deel krijgt de dorpsnaam zelf. Deel tussen Einde en spoorwegbrug.

Dorp (deel 4)/Molen

Viaduct

Rue du Viaduc

Zijarm van dorp, lopende tot aan de Molen van SMV. Ligt voor, onder achter het historische spoorwegviaduct dat in 1916 door Russische krijgsgevangenen werd gebouwd. Geklasseerd monument.

Dorp (deel 5)

De Bies

La Knap

Deel tussen de spoorwegbrug en Knap. Net voor je het centrum inrijdt. Is de gebruikelijke naam van dit dorpsdeel.

Statiestraat

Stationsstraat

Rue de la Gare

Verbetering van fout woordgebruik.

Hoffertstraat

‘t Hof

La Hof

Omwille van verwarring met Hoffe in ’s-Gravenvoeren deze naamswijziging op basis van historische gegevens en met voorvoegsel

Comberg

Komberg

Thier Tortu

Taalkundige verbetering

Kwinten

Knipke

Rue Quinten

Van huidige Kwinten nr 46 tot Ulvend 1. Volksmond

De Planck

De Plank

La Planck

Correcte schrijfwijze

Crindaal

Krindaal

Crindael

Correcte schrijfwijze

Veurs

Daal

Vallée

Een deel van Veurs, gekend als Daal, met bewoning, krijgt de oorspronkelijke naam terug. Dit moet de zijstraat onderscheiden van de hoofdstraat (o.a. voor veiligheidsdiensten). Straat gekenmerkt door heel wat vakwerkhuizen

Kys

Kies

Kys

Is de correcte schrijfwijze. Kys is een verfransing van de oorspronkelijke naam

Heydt

Heijdt

Heydt

idem

Vaarn

De Plank

La Planck

Omwille van Varn in Teuven wordt dit deel van “De Plank” bij het gehucht betrokken

Conenbos

Konenbos

???

Correcte schrijfwijze

Strouvenbos

Stroevenbos

???

idem

 

Retour à l’article concernant les noms de rues votés par le conseil communal des Fourons le 21 juin 2007.